<optgroup id="hoowf"></optgroup>
  1. <ruby id="hoowf"></ruby>
    <track id="hoowf"></track>

    <track id="hoowf"><em id="hoowf"></em></track>
    1.  

      英語聽力

      聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名校課程聽力節目影視聽力英語視頻

      人生的意義是什么?一位哲學博士的答案是.....

      kira86 于2019-07-11發布 l 已有人瀏覽
      增大字體 減小字體
      人生的意義是什么?一位哲學博士的答案是.....摒棄仇恨,讓光照進更多黑暗的角落,并改變更多人的生活。
        小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

      The Meaning of Life

      人生的意義

      Once and only once, I asked that question and got a serious answer.One that is with me still.

      曾經有一次,而且僅此一次,我問了這個問題,也得到了一個非常嚴肅的答案。這個答案至今我都牢記于心。

      First, I must tell you where this happened, because the place has a power of its own. In Greece again. Near the village of Gonia on a rocky bay of the island of Crete sits a Greek Orthodox monastery. Alongside it, on land donated by the monastery, is an institute dedicated to human understanding and peace, and especially to rapprochement between Germans and Cretans. An improbable task, given the bitter residue of wartime.

      首先,我必須告訴你這個故事是在哪里發生的,因為這個地點本身就有一種偉大的力量。是的,又是在希臘。在希臘克里特島一個巖石密布的海灣,有一個叫哥尼亞的村莊,村子附近有一座希臘東正教修道院。在修道院旁邊有一所研究院,它是由修道院捐贈的,其宗旨是傳播人與人之間的理解與和平,尤其是恢復德國人和克里特人之間的友好關系。可是,戰爭遺留下來的創痛使這個任務幾乎不可能完 成。

      This site is important, because it overlooks the small airstrip at Maleme where Nazi paratroopers invaded Crete and were attacked by peasants wielding kitchen knives and hay scythes . The retribution was terrible. The populations of whole villages were lined up and shot for assaulting Hitler's finest troops. High above the institute is a cemetery with a single cross marking the mass grave of Cretan partisans. And across the bay on yet another hill is the regimented burial ground of the Nazi paratroopers. The memorials are so placed that all might see and never forget. Hate was the only weapon the Cretans had at the end, and it was a weapon many vowed never to give up. Never ever.

      這所研究院的位置很重要,因為站在這里向遠處望去,能夠看到馬里門機場上的小型跑道,納粹空降部隊就是從這里入侵克里特的。也正是在這里,納粹部隊遭到了揮舞著菜刀和長柄鐮刀的當地村民的頑強抵抗。克里特居民也為此遭到了德軍的野蠻報復。全村的居民都被抓起來后列隊槍殺,只因他們襲擊了希特勒最精良的空降部隊。研究院的上方是一處公墓,公墓里只有一個十字架,標志著這里是克里特游擊隊烈士的公墓。在海灣對面的另一座山上也有一處墓地,那里埋葬的是納粹傘兵。這里的墓碑擺放獨特,讓任何人可能看一眼便永生難忘。對于克里特人來說,仇恨是他們最后擁有的唯一武器,也是許多人發誓永遠不會放下的武器。永遠不會。

      Against this heavy curtain of history, in this place where the stone of hatred is hard and thick, the existence of an institute devoted to healing the wounds of war is a fragile paradox . How has it come to be here? The answer is a man. Alexander Papaderos.

      正因為有這樣沉重的歷史背景,仇恨的巨石壓在當地人的心中,根深蒂固。而就在這樣一個地方,居然有這么一所致力于治療戰爭創傷的研究院存在,的確讓人感覺如履薄冰、自相矛盾。這樣一所研究院怎么會建在這里呢?答案是因為一位名叫亞歷山大·帕帕德羅斯的男士。

      A doctor of philosophy, teacher, politician, resident of Athens but a son of this soil. At war's end he came to believe that the Germans and the Cretans had much to give one another - much to learn from one another. That they had an example to set. For if they could forgive each other and construct a creative relationship, then any people could.

      他是一位哲學博士、教師、政治家,住在雅典,但出生在克里特。戰爭結束時,帕帕德羅斯逐漸意識到,德國人和克里特人其實可以相互給予對方很多東西——可以從對方身上學到很多東西。他們可以給世人樹立一個榜樣。因為如果他們都能夠互相諒解、摒棄仇恨, 建立一種有創造性的關系,那么世界上還有什么人不能這么做呢?

      To make a lovely story short, Papaderos succeeded. The institute became a reality - a conference ground on the site of horror - and it was in fact a source of productive interactions between the two countries. Books have been written on the dreams that were realized by what people gave to people for a summer session. Alexander Papaderos had become a living legend.

      長話短說,帕帕德羅斯成功了。他終于把這樣的研究院變成了現實,在這個曾經腥風血雨的地方建立了這樣一個集會研討的場所。事實上,正是在這個地方,兩國的學者互通有無,頗有收獲。僅一個暑期班的時間,他們就完成了多部書籍的編寫,書的內容是通過人們之間的相互給予而實現偉大的夢想。亞歷山大·帕帕德羅斯成了一個活著的傳奇。

      At the last session on the last morning of a two-week seminar on Greek culture, led by intellectuals and experts in their fields who were recruited by Papaderos from across Greece, Papaderos rose from his chair at the back of the room and walked to the front, where he stood in the bright Greek sunlight of an open window and looked out. We followed his gaze across the bay to the iron cross marking the German cemetery.

      在一個為期兩周的希臘文化研討會最后一天的上午,帕帕德羅斯從希臘各地聘請的各領域的專家和學者主持最后一次討論。這時,坐在房間最后面的帕帕德羅斯從椅子上站了起來,走到前面一扇打開的窗戶前。希臘明亮的日光照在他的身上。他站在那兒,向窗外望去。我們順著他的目光,視線越過研究院前方的海灣,落在了標志德國墓地的那個鐵十字架上。

      He turned, and made the ritual gesture: "Are there any questions?"

      他轉過身來,擺出了慣有的手勢說道:“還有問題嗎?”

      Quiet quilted the room. These two weeks had generated enough questions for a lifetime, but for now there was only silence. "No questions?" Papaderos swept the room with his eyes. So I asked.

      房間里一片寂靜。在這兩個星期的時間里,我們的腦海里已經產生了許多疑問,足夠我們用一生的時間去思考,但這一刻,大家都選擇了沉默。“沒有問題?”帕帕德羅斯的目光在房間里掃視了一遍。于是我問道:

      Dr. Papaderos, what is the Meaning of Life?

      “帕帕德羅斯博士,人生的意義是什么?”

      The usual laughter followed and people stirred to go. Papaderos held up his hand and stilled the room and looked at me for a long time, asking with his eyes if I was serious and seeing from my eyes that I was.

      照例,這個問題引來了一陣笑聲,人們騷動起來,開始準備離開。帕帕德羅斯抬起一只手,示意房間里的人安靜下來,接著久久地注視著我,用眼神詢問我是不是認真的,并從我的眼神中得到了肯定的答案。

      I will answer your question.

      “我來回答你的問題。”

      Taking his wallet out of his hip pocket, he fished into a leather billfold and brought out a very small round mirror, about the size of a quarter . And what he said went like this:

      他從褲子后面的口袋里掏出錢包,把手伸進一個皮夾子里摸了一會兒,然后拿出了一個非常小的小圓鏡,大概只有一個25美分硬幣那么大。接著,他說了下面的話:

      When I was a small child, during the war, we were very poor and we lived in a remote village. One day, on the road, I found the broken pieces of a mirror. A German motorcycle had been wrecked in that place.

      “與納粹的克里特島之戰發生時,我還是個小孩,家里很窮,我和家人住在一個偏僻的小村莊里。一天,在公路上,我發現了一些鏡子的碎片。這是一輛德國摩托車在那個地方被毀后留下的。

      I tried to find all the pieces and put them together, but it was not possible, so I kept only the largest piece. This one. And by scratching it on a stone I made it round. I began to play with it as a toy and became fascinated by the fact that I could reflect light into dark places where the sun would never shine - in deep holes and crevices and dark closets. It became a game"for me to get light into the most inaccessible places I could find.

      “我試圖找到所有的碎片,把它們拼起來,但這是不可能的,所以我只把最大的一塊留了下來。就是這塊。我在一塊石頭上把它磨圓了,開始把它當成一個玩具擺弄。我發現用這個玩具能把光線反射到那些太陽永遠照不到的黑暗角落——深洞、裂縫,還有漆黑的壁櫥,這個發現令我十分著迷。于是,把光線反射到我能找到的最不可能到達的地方,成了我玩的一個游戲。

      I kept the little mirror, and as I went about my growing up, I would take it out in idle moments and continue the challenge of the game. As I became a man, I grew to understand that this was not just a child's game but a metaphor for what I might do with my life. I came to understand that I am not the light or the source of the light. But light - truth, understanding, knowledge - is there, and it will only shine in many dark places if I reflect it.

      “我一直保存著這面小鏡子,在我成長的過程中,不管我走到哪兒,我都會在閑暇時拿出這面鏡子,繼續挑戰這個游戲。長大成人后,我漸漸懂得,這不僅僅是小孩子玩的一個游戲,它更是一種隱 喻,告訴我在這一生中可以做些什么。我漸漸明白,我既不是光,也不是光源,可光(真理、理解和知識)就在那兒,只有通過我的反射, 它才能照亮許多黑暗的角落。

      I am a fragment of a mirror whose whole design and shape I do not know. Nevertheless, with what I have I can reflect light into the dark places of this world - into the black places in the hearts of men - and change some things in some people. Perhaps others may see and do likewise. This is what I am about. This is the meaning of my life."

      “我只是一面鏡子中的一塊碎片,我不知道整面鏡子的樣式和形狀。但是,我可以用自己的所有將光線反射到世界黑暗的角落——反射到每個人心靈深處那些陰暗的角落——并且改變一些人的生活。也許其他人會看到并效仿。這就是我的作用,這就是我人生的意義。”

      And then he took his small mirror and, holding it carefully, caught the bright rays of daylight streaming through the window and reflected them onto my face and onto my hands folded on the desk.

      然后,他舉起那面小鏡子,小心地調整角度,捕捉從窗戶射進來的縷縷耀眼陽光,然后將它們反射到我的臉上,又反射到我疊放在桌子上的雙手上。

      Much of what I experienced in the way of information about Greek culture and history that summer is gone from memory. But in the wallet of my mind I carry a small round mirror still.

      那年夏天,我了解了很多關于希臘的文化和歷史的信息,但大部分都已從我的記憶中慢慢淡去。但直到今天,在我心靈的錢包中,卻始終裝著一面小小的圓鏡子。

       1 2 下一頁

      分享到

      添加到收藏

      英語美文排行

      色小姐